Cultura & Lazer Titulo
Como era mesmo o título original?
Ângela Corrêa
Do Diário do Grande ABC
20/09/2009 | 07:08
Compartilhar notícia
Divulgação


Tivesse sido traduzido ao pé-da-letra, o drama Assim Caminha a Humanidade (1956), seria conhecido pelos brasileiros como Gigante (Giant é o título do romance de Edna Ferber, no qual foi inspirado). Nesse caso, o árduo processo de escolha dos nomes em português resultou positivo, por mais que tenha se afastado do significado original. Porém, as 'ousadias' do mercado costumam gerar pérolas.

Em outubro, chega mais uma dessas às salas tupiniquins. Dance Flick (gíria para 'filme de dança') se transformou no inacreditável Ela Dança com Meu Ganso. Trata-se de mais uma sátira dos irmãos Wayans (Todo Mundo em Pânico) - desta vez, tendo como alvo os musicais. Os distribuidores provavelmente resolveram fazer uma alusão de duplo sentido a Se Ela Dança, Eu Danço, funk do MC Leozinho. Se Beber Não Case, cujo original é The Hangover (A Ressaca) também vem com a advertência.

Os equívocos se dividem em diversas categorias. Há títulos que entregam o mote da trama, como A Primeira Noite de um Homem (The Graduate). Há ainda os que desvirtuam o roteiro, como Noiva Nervosa, Noivo Neurótico (Annie Hall). Fica parecendo comédia de festa de casamento, coisa que não é.

Também se tornou comum o marketing a partir do elenco de filmes de boa bilheteria. Caso de Quem Vai Ficar com Mary?, protagonizado por Ben Stiller e Cameron Diaz. Desse derivaram Quero Ficar com Polly (Along Came Polly), com Stiller, e Tudo para Ficar com Ele (The Sweetest Thing), com Cameron.

A tarefa de rebatizar um filme não é fácil, admitem os responsáveis. Em geral, a decisão envolve diversas áreas das distribuidoras que adquirem os direitos de exibição. "Temos de nos colocar no lugar do consumidor e descobrir o que nos levaria a assistir ou alugar um filme. Mas sempre temos de ter em mente a história", resume a gerente de marketing da Paris Filmes, Renata Ishihama, que já trabalhou em outras três empresas do ramo. A solução é reunir todo o material possível sobre a obra e quebrar a cabeça até que se bata o martelo.

Como fica claro passando os olhos pelos títulos, nem sempre a tradução literal é possível. Às vezes uma produção já chega em solo brasileiro com um marketing pronto em cima do nome original. Foi o caso de Brokeback Mountain.

"Por contrato, tivemos que usar essas duas palavras no título brasileiro. Pesquisamos como outros países batizaram o filme e, rapidamente, adotamos o título francês: O Segredo de Brokeback Mountain", explica o assessor de imprensa Maneco Siqueira, da Europa Filmes.

Outras bizarrices

Teu Nome é Mulher (1957)
Título original: Designing Woman
Tradução literal: Mulher Estilista.
Parece uma trama bíblica, mas é só uma comédia romântica.

O Médico Erótico (1983)
Título original: The Man with Two Brains
Tradução literal: O Homem com Dois Cérebros
O nome transforma a comédia de humor negro em uma espécie de pornô soft.

Gatinhas e Gatões (1984)
Título original: Sixteen Candles
Tradução literal: Dezesseis Velas
Além de clichê, o nome despreza o conflito da protagonista, que tem o aniversário esquecido por todos.

Meu Primeiro Amor 2 (1994)
Título original: My Girl 2 (inspirado na principal canção da trilha sonora, dos Temptations)
Tradução literal: Minha Garota 2
A distribuidora não previu a continuação e o resultado foi um título totalmente contraditório. Quem tem um primeiro amor pela segunda vez?

Náufrago (2000)
Título original: Cast Away
Tradução literal: Isolado
O personagem sobrevive a um acidente aéreo, não a um naufrágio.

Ela Dança, Eu Danço (2006)
Título original: Step Up
Tradução literal: Intensifique
Outra pérola provavelmente inspirada no sucesso de MC Leozinho.

Minha Mãe Quer que Eu Case (2007)
Título original: Because I Said So
Tradução literal: Porque Eu Mandei.
A mãe em questão é dominadora sim, mas isso não faz dela uma caçadora de maridos para as filhas.

Ressaca de Amor (2008)
Título original: Forgetting Sarah Marshall
Tradução literal: Esquecendo-se de Sarah Marshall.
Tudo bem que o personagem ingere grandes quantidades de álcool em um cenário paradisíaco no Havaí para superar o fim de um relacionamento, mas amor?

Pagando Bem que Mal Tem? (2008)
Título original: Zack and Miri Make a Porno
Tradução literal: Zack e Miri Fazem um Filme Pornô
Talvez para fugir da censura para 18 anos, o "pornô" foi evitado. No lugar, colocaram a frase-feita que não exprime o drama da falta de grana que os protagonistas enfrentam.




Comentários

Atenção! Os comentários do site são via Facebook. Lembre-se de que o comentário é de inteira responsabilidade do autor e não expressa a opinião do jornal. Comentários que violem a lei, a moral e os bons costumes ou violem direitos de terceiros poderão ser denunciados pelos usuários e sua conta poderá ser banida.


;